中国(教育部)留学服务中心 英国苏格兰学历管理委员会

3+2多国留学本硕连续项目(SQA-HND)

 全国HND项目杰出中心 全国最老8所HND院校之一 始于2003年
站内搜索
当前位置: 首页 > 教学教研 > 学术动态

使用正确写作技巧,表达观点事半功倍!

发布人:伦敦眼 发布时间:2018-01-08 17:51:10  该文章访问量:1337

如果你的作业中使用了正确的写作技巧会有助于传达自己的观点想法。你需要通过查找相关材料和信息,对资料进行检查,提取出与作业相关的材料。在获取这些信息后,你需要组织和整理出符合要求的信息。首先,你需要和语言做好朋友,这会避免一些显而易见的语法、标点和拼写的错误,你需要考虑到每一个单词的选择、每一个词组的搭配或是每一句子或段落的结构。

有许多原因告诉我们,学会写作是非常重要的:使你的观点附有逻辑性;灵活性的使用语言最大限度的去表达自己的想法;抓住读者的眼球和喜好。

Example

如何正确运用语言去写作呢?

通过对单词和短语的反复排列、斟酌恰当的词语或是相联系的观点来提高写作。下面用三个例子来阐述你需要学会的写作技巧。

A. Heads and tails

有时候你需要去改变句子的语序。一个短语或是从句位于句末会变成句子的中心点,代表这是你重点强调的东西。如下:

Version A1: The practical application of ‘duty to disclose’ in relation to the onset of multiple sclerosis was deliberately entrusted to the discretion of the medical profession because it was seen as impossible to define in policy.

Version A2: Since it was considered impossible to define ‘duty to disclose’ in policy in relation to the onset of multiple sclerosis, the practical application was deliberately entrusted to the medical profession.

尽管两种句式都是合理的,但作为作者,你想要强调的是reason the failure to define a policy,而在这个例子中,Version A2表述的更好。但如果你想强调的是the role of the medical profession,那么Version A1会更适合。总之,针对你想表达的观点进行组织和检查是很重要的,当然文章的逻辑性也能清楚表达。

B. Better word, clearer meaning

严格来讲,学术写作应该更加标准和精确。

Version B1: The practical application of ‘duty to disclose’ in relation to the onset of multiple sclerosis was deliberately entrusted to the decision-making process operating in the medical profession because it was seen as impossible to define in policy.

Version B2: The practical application of ‘duty to disclose’ in relation to the onset of multiple sclerosis was deliberately entrusted to the discretion of the medical profession because it was seen as impossible to define in policy.

Version B2不仅比Version B1表达更清楚易懂,而且更能表达在所知环境下的容差率。

C. Long and short sentences

有时候,把一个冗长或复杂的句子分开会比较好。如下例:

Version C1: The practical application of ‘duty to disclose’ to the onset of multiple sclerosis was deliberately entrusted to the discretion of the medical profession because it was seen as impossible to define in policy.

Version C2: The practical application of ‘duty to disclose’ in relation to the onset of multiple sclerosis was deliberately entrusted to the discretion of the medical profession. This decision was reached because it was seen as impossible to define in policy.

Version C1中原因是用从句在句尾诠释,而Version C2中原因是用独立的句子来说明。

虽然在完成论文或作业的时候有大量时间去整理框架结构,但是在考试时却没有时间的优惠对细节进行处理和优化。所以,在课程计划中,练习写作技巧可以帮助你在考试的时间范围内更高质量的完成写作,帮助你在压力下写作。

本文来自:四川大学出国留学预备学院HND项目中心,如想知道更多有关2+2留学、HND项目等的咨询可以关注我们!

分享到:


【返回列表】 【返回上一页】
关注我们:

微信二维码

扫一扫

咨询,预约,上课
  • 版权所有:四川大学出国留学预备学院HND项目(原四川大学海外教育学院出国留学预科教育中心)
  • 地址:四川大学(望江校区)出国留学预备学院一楼108室(原林荫街12号)
  • 电话:(028)028-85501006  028-85502806  18681220613 18681220609 18681220602
  • 邮编:610041
访问量:3047439 人访问               备案号:蜀ICP备08000855号-1